Las perspectivas de educación multilingüe consideran que la traducción es una estrategia pedagógica adecuada para gestionar, utilizar y valorar el multilingüismo de los discentes. Tras repasar los principios del translanguaging y el Tratamiento Integrado de Lenguas, y re-visar trabajos sobre el uso de la traducción en el aula, proponemos una clasificación de es-trategias y describimos nueve de ellas, para demostrar que respetan los pilares del marco educativo actual de la Comunidad Autónoma Vasca.
Multilingual educational approaches consider translation as a useful pedagogical strategy to manage, use and value students’ multilingualism. We present here the principles of trans-languaging and Integrated Language Treatment, and revise some works on the use of trans-lation in class. Then, we propose a classification of strategies and present nine examples showing to what extent they do respect the principles of the framework for education in the Basque Autonomous Community.
Selon les perspectives éducatives axées sur le multilinguisme, la traduction est une stra-tégie pédagogique utile pour gérer, exploiter et valoriser le multilinguisme des élèves. En rappelant les fondements du translanguaging et du Traitement Intégré des Langues, et en révisant des travaux sur les exercices axés sur la traduction, nous proposerons une classifi-cation et donnerons des exemples des neuf stratégies, montrant qu’elles répondent aux cri-tères du cadre pour l’éducation de la Communauté Autonome Basque.
Hezkuntza eleaniztunaren ikuspegien arabera, itzulpena estrategia pedagogiko egokia da ikasleen eleaniztasuna kudeatu, baliatu eta balioesteko. Translanguagingaren eta Hizkuntza Trataera Bateratuaren oinarriak gogoratu eta itzulpen-ariketa pedagogikoei buruzko lanak aintzatetsita, estrategien sailkapen bat proposatuko dugu, eta horietariko bederatzi adibide eman; hala, Euskal Autonomia Erkidegoko hezkuntza-markoaren ardatzak bete egiten di-tuztela erakutsiko dugu.