Con el objetivo de enriquecer la sensibilización lingüística de quienes se dedican a la traducción de francés, se construyó una propuesta didáctica que incorpora actividades enfocadas en el análisis del discurso, para fortalecer la competencia sociocultural de quienes traducen, en relación con los usos específicos del español mexicano en comparación con el francés. A partir de un estudio contrastivo entre dos poblaciones universitarias de traducción de francés del norte de México, cuya principal diferencia es que incluye o excluye una formación en Pragmática en francés, se observaron las principales dificultades del alumnado hispanohablante para identificar los recursos específicos empleados en cada lengua, utilizando como insumo extractos de diferentes videos de índole político. Este estudio pretende destacar la importancia de formar a las personas que se van a dedicar a la traducción de francés en el área de Pragmática. Se procedió a la construcción de una propuesta didáctica que favoreció la sensibilización de las personas traductoras en ejercicio, participantes en el estudio, en torno a las especificidades discursivas presentes, tanto en los procesos comunicativos de la lengua origen como en los de la lengua meta y ligadas a un contexto sociocultural. Debido a que el análisis del discurso se ocupa de desentrañar cómo se construyen y legitiman los discursos dominantes, siendo el caso del discurso político, debe ser imprescindible que quien traduce sea capaz de comunicar y transferir adecuadamente la intención de la persona emisora, de la lengua origen a la lengua meta, y las relaciones de poder expresadas en el discurso.
To enrich the linguistic awareness of French translators, a didactic proposal was developed that incorporates activities focused on discourse analysis to strengthen the sociocultural competence of translators, specifically regarding the particular uses of Mexican Spanish compared to French. A contrastive study was conducted involving two university populations specializing in French translation in northern Mexico, differing primarily in whether they included training in French Pragmatics. This study revealed the main difficulties faced by Spanish-speaking students in identifying the specific resources employed in each language, utilizing excerpts from various political videos as data. The findings underscore the importance of training future French translators in Pragmatics. Based on the results obtained, a didactic proposal was constructed to enhance the awareness of practicing translators involved in the exercise. This proposal addresses the discourses present within the sociocultural context of the foreign language employed in their professional practice as translators and the discourses produced within the sociocultural context of their own environment. Given that discourse analysis seeks to unravel how dominant discourses are constructed and legitimized –particularly in the case of political discourse– it is essential that translators are equipped to accurately communicate and transfer the intent of the source language speaker to the target language, along with the power relations expressed within the discourse.