págs. 1-6
Literalidad y alegorismo de los cuentos maravillosos y estilística de su traducción: De los formalismos rusos a los teóricos del polisistema
Denitza Bogomilova Atanassova
págs. 23-43
Freddy Boswell
págs. 45-66
págs. 67-84
Contrasting the rethoric of abstracts
Martín Fernández Antolín , Belén López Arroyo , María del Rosario de Felipe Boto
págs. 85-110
Tradición vs. modernidad: del período clásico de la Escuela de Praga a la Traductología de las últimas décadas del s. XX
págs. 111-124
Publicidad, vitivinicultura y traducción: estudio contrastivo de presentaciones de bodegas españolas y alemanas
págs. 125-154
págs. 155-180
Fernando J. Chueca Moncayo
Es reseña de:
págs. 181-186
Isabel Comas Martínez
Es reseña de:
págs. 187-190
Frederic Chaume Varela, Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004. 336 pp.
Ana Isabel Hernández Bartolomé
págs. 191-194
págs. 194-196
Elena Muñoz Pimpinela
págs. 197-198
Consuelo Gonzalo García & Valentín García Yebra (eds.). "Manual de documentación para la traducción literaria": Arco/Libros, 2005, pp. 415
Elena Muñoz Pimpinela (res.)
Es reseña de:
págs. 199-201
págs. 202-204
págs. 275-302
págs. 303-303
págs. 304-304
págs. 305-305
Donato NDONGO-BIDYOGO, The Dream
Deborah Anne Dietrick (trad.), Juan Miguel Zarandona Fernández (trad.)
págs. 306-306
págs. 307-307
págs. 308-308
Patrick KAVANAGH, ‘Sulfatant les patates’, ‘Record del meu pare’
Esther Pujolràs Noguer (trad.)
págs. 309-309